TVBS檢驗站首頁

TVBS烏白報導趁機會侮辱台語

 /多田惠

 四月初三,TVBS游皓婷記者報導《報案「黑白講」 免驚!來電顯示地址》,指稱台北縣警局勤務中心安裝一套來電顯示地址ê系統,講:「很多路名用台語唸起來很類似,像是三重長安街、重安街、長元街,用聽的,根本分不出來」。這m是事實。

 長元街讀 Tiông-gôan-ke,長安街讀作 Tiông-an-ke。發音無仝。一定聽會出來。只有「長安」kap「重安」chiah是「用聽的,根本分不出來」ê例。其實,kan-na問「是長短ê長?抑是重複ê重?」或者照三重埔ê地理問「是城隍廟附近ê長安街?抑是忠孝大橋附近ê重安街?」就會當解決。

 舊年九月十二,TVBS施協源記者有一篇題目做《「石頭的石」翻版 老婦求救急煞人》ê「獨家」報導,講:「有一位老阿嬤打119求救,用台語說他住長元街。到底是長元街、長安街還是同安街、重安街,消防員找老半天,才救到人」。九月十六,自由廣場刊出邱進興先生對這篇報導ê批評指出:「長元、重安及同安是不可能會說不清或混淆的,請媒體記者要自制,不要不懂裝懂,還趁機羞辱閩南語一番」。

 這屆ê報導講「很多路名用台語唸起來很類似」。TVBS這半冬一直引用「長安街」,koh加入一寡不實成份像「長元街」。互人懷疑:這款路名敢真正「很多」?另外,咱ma愛會記得:現此時台灣ê路名真濟是中國人號ê,根本無teh用台語ê思考。所以,若有這款ê問題,這m是台語本身ê問題,是中華民國殖民體制所造成ê無公平。「長安街」若無方便,改作「西安街」抑是koh khah本土ê路名就好。

 Koh khah大ê問題是TVBS舊年ê不實報導已經受著社會ê批評,TVBSê記者koh繼續散佈白賊新聞,繼續侮辱台語。實在傷過惡質。互咱koh一擺知影中資媒體對台語ê無了解kap歧視。

 【註】
 kap:跟
 chiah:才
 kan-na:只
 koh:又
 koh khah:更


(多田惠/日本目白大學推廣中心日藉台語講師)

http://www.southnews.com.tw2006.04.16