「cynical」與「看破腳手!」


宋泉盛

 7月21日,中國國民黨政府的馬先生對著媒體向台灣人民講話時,忽然冒出一個英文字「cynical」,考倒了不少現身說法的媒體人以及學有專長的誤人子弟者,其中也有留學英美的學者。他們絞盡腦汁在猜,那個英文字是甚麼意思。

 有人說,馬先生「譊」(nao)那英文單子出來,意思是要說台灣人民沒有耐心,遇到颱風、大水造成的災害、損失,就「憤世嫉俗」,怪政府無能。有人則說,那個英文字是「冷漠」的意思,台灣人民對馬先生及他的團隊為搶救經濟衰退、股市下滑所做的努力毫不領情,只以「冷漠」的態度觀望。

 這些解釋雖然道出了台灣人民對馬政府徹底的失望,有沒有擊中馬先生心理上的要害?這是我們要進一步討論的。

 從馬先生說話時凝重的顏色看來,這個英文單子,與其說是形容台灣人民無奈的心情,不如說是形容馬先生的心慌。五月二十二日就職以來,他的心愈來愈謊,好不容易面對台灣人民時一時找不到適當的北京話字眼,竟「譊」(nao) 出一個英文字來。

 對著不黯英文的台灣廣大民眾「譊」(nao)英文也好、「嘮」(lao)英文也罷,不是證明他的心理已經失去平衡,就是他的思路紊亂、他的腦袋空空如也。

 他搞錯了講話的對象:他是講給台灣人民聽的,不是講給美國人民聽的。他混淆了講話的地點:他是在台灣講的,而不是在美國講的。他用的英文單字,說簡單是簡單不過,說深奧也很深奧,因此,他用錯了。本來他是想用這個英文單子來形容台灣人民如何不懂事、如何任性,結果偏偏用在自己身上。這是他始料未及的。

 媒體一直捧他,說他的英文真棒,連本土人士也信以為真,說他的英文是「一流水」(it liu sui)!其實,作為英國殖民時代的香港人力車伕不是把英文說得刮刮叫嗎?只要聽過馬先生用英文演講(他頂喜歡用英文演講),馬上讓人看出來,他講英文,雖然比以前香港人力車伕講得好,還是差強人意的。這一次他不經過他的隨扈、藍色媒體包裝,自己也沒有打稿,把臨時浮上腦裡的一個英文字「譊」(nao)出來,讓媒體人士猜不透,讓台灣人民「鴨子聽雷」。這算甚麼台灣國的領導人?

 稍微有學習語言經驗的人都知道,語言的意思不在單字,而在句子。通常一個單字有一個以上的意思,用哪一個意思要由句子的文脈來決定。但是,這還是文法的初步而已。還有造句法。更麻煩的,還有語義法。到了語義法就很麻煩了,因為也要把說話人的目的、說話時的心情心態都考慮在內。當馬先生用「cynical」這英文單字時,從他的心情、心態來講,我是用「心慌」來解。從五月二十二日累積下來的對他許多不利的質疑與批評難道不讓你他心慌嗎?

 另一方面,從台灣人民的角度來看,這個英文字我是用「看破腳手」來解讀。當然馬先生做夢也沒有想到,他突然間衝口而出的英文單字會被許多台灣人民解讀為對他「看破腳手」的意思。這就是語言啊。不是有一句話說:「一言既出,駟馬難追」?倘若馬先生懂得語言的奧妙(他肯定不懂),他一定後悔對台灣人民講話時用了他自己也似懂非懂的那個英文單字。

 短短兩個月,馬先生就給大部份的台灣人民「看破腳手」了。台灣人民看出他是「好看不好吃」的酸葡萄。台灣人民選總統,不是選一朵好看的花插在花瓶看的。他們要選的是一個有頭有腦的總統,能為人民做事的政府。

 他在競選期不是誓言說,一旦他當選,「馬上」甚麼都會好嗎?特別是經濟。事實不是證明,人民的生活「馬上」變壞。一個股民平均損失了80萬台幣。有人也因股票猛跌而自殺。馬先生就在這人民生活痛苦不堪的時候說風涼話,誰叫你們把期待拉得那麼高?這就奇怪了。不是選他的選民先對他的期待拉得那麼高,是他自己先拼命刺激、煽動他們拉高對他的期待的啊!

 不要本末倒置了,馬先生。不要歸咎於選你的人民了。你要怪的是你自己。那些因你的競選誓言買股票而傾家蕩產的冤魂一定死不暝目,會回來找你算帳的。

 台灣人民,尤其是本土意識不會動搖的台灣人,這下徹底把馬先生「看破腳手」了。他們已經看穿了他在葫蘆裡賣的是甚麼藥。他賣的是中國藥!他與他的外省權貴及那些叛宗忘祖的台灣人,寧願共產中國來統一台灣,也不願意台灣人做頭家,建立一個獨立國家。

 因此,我們要特別提高警惕了。我們愈「看破腳手」他,他會愈「狗急跳牆」,把台灣送進共產中國的火炕裡。我們剩下的時間不多了。在這危機臨頭時,我們應該加快台灣人覺醒的腳步,集結台灣人的力量,形成一個強大的政治勢力,捍衛台灣的主權與本土我們台灣人的尊嚴。

 

http://www.southnews.com.tw

  2008.07.19