台灣正名首頁

別「誤」逼台灣殉葬

──還原韋德寧談話關鍵句的語意真相


/李方

 連日來所謂「台灣或/和中華民國都不是國家」之說甚囂塵上,但各方討論了半天,竟都在以訛傳訛,也使台灣平白為中華民國殉葬!

 原因是:掀起這波「非國家」說議論的美國白宮國家安全會議主管亞洲事務的資深主任韋德寧(Dennis Wilder)相關談話關鍵句「Taiwan, or the Republic of China, is not at this point a state in the international community.」中「or」一詞普遭誤譯,整句話原意跟著走樣!

 韋德寧8月30日在一項簡報會中說的這句話,獨派團體建國廣場負責人傅雲欽律師歸納出下列數種譯法(詳見「南方快報」9月6日刊出的《美國官員韋德寧談話的真意》一文):

 1.「台灣或中華民國不是國家」
  /自由時報駐美特派員曹鬱芬
 2.「台灣或中華民國都不是國家」
  /中央社記者林芥佑
  /聯合晚報華盛頓特派員張宗智
  /新聞局政策規劃員劉順明
  /台灣鄉情關懷會會長謝鎮寬
 3.「台灣,或者中華民國,不是國家」
  /東森新聞報記者管淑平
 4.「台灣或/和中華民國都不是國家」
  /自由時報•社論
  /聯合報•社論
 5.「台灣和中華民國都不是國家」
  /民進黨籍前立委林濁水
  /前陸委會主委蘇起

 就連平日自詡英語文能力高人數等的哈佛博士馬英九也被引述說:「儘管韋氏說台灣與中華民國都不是國家,中華民國仍有討論空間。」


 傅律師指出,韋德寧所謂「台灣,或者說中華民國,不是國家」的意思是:中華民國只是台灣的另一種說法而已。台灣、中華民國兩者指涉同一事物,不是兩件事物,這和「謝長廷,或者說民進黨的總管參選人,不是國民黨員」的情形一樣。我們不可以說,「謝長廷或民進黨的總管參選人(都)不是國民黨員」或「謝長廷和民進黨的總管參選人都不是國民黨員」。他並慨嘆,對於韋德寧言論解讀錯誤,竟是因從文法錯誤、翻譯錯誤開始。

 旨哉斯言!錯誤出自譯者對句中連接詞「or」前面的逗點等閒視之。牛津、劍橋兩大名校出版社英文詞典所收「or」詞條的相關定義和例句可為佐證:

 (一)Cambridge Advanced Learner's Dictionary (2003)

 or (EXPLAIN) conjunction

 used to show that a word or phrase means the same as, or explains or limits or corrects, another word or phrase: Rosalind, or Roz to her friends, took the initiative. Things have been going quite well recently. Or they were, up until two days ago.

 (二) Oxford Advanced Learner's Dictionary (2005 7th edition)

 or

 used to introduce a word or phrase that explains or means the same as another: geology, or the science of the earth's crust. It weighs a kilo, or just over two pounds.

 按以上大意是說,「or」用來帶出與前言同義或加以解說的單字/片語。「or」此字可譯成「也就是/或者說/亦即」。前頭(通常)有逗點的「or」常用以解說科學新知或專業術語,像 SARS, or severe acute respiratory syndrome(嚴重急性呼吸道症候群)。

 在涉及數據的財經資料中更是屢見不鮮,例如以下兩則有關紐約華爾街股市收盤的網路報導,「, or」呈現股市漲跌點數換算出的百分點:

 According to preliminary calculations, the Dow fell 249.97, or 1.87 percent, to 13,113.38. (MSNBC AP美聯社 Updated: 7:35 p.m. ET Sept. 7, 2007)

 The Dow Jones industrial average was up 150.55 points, or 1.15 percent, at 13,241.41 at 3:36 p.m. (1936 GMT). The Standard & Poor's 500 Index was up 15.95 points, or 1.10 percent, at 1,463.07. The Nasdaq Composite Index was up 30 points, or 1.18 percent, at 2,551.11. (Reuters 路透 Wed Aug 22, 2007 3:59PM ED)

 還原韋德寧關鍵句的語意之後,再看該句前後文:

 Membership in the United Nations requires statehood. Taiwan, or the Republic of China, is not at this point a state in the international community. The position of the United States government is that the ROC -- Republic of China -- is an issue undecided, and it has been left undecided, as you know, for many, many years.
 (入聯需有國家身分,而台灣,也就是/或者說/亦即中華民國,此際在國際社會並非國家。美國政府的立場是the ROC──中華民國──是個未定議題;而各位也曉得,此一議題懸而未定蓋有年矣。)

 韋德寧先說必須有國家身分才能入聯,而台灣(也就是中華民國)此際在國際社會並無國家身分。接著談美國政府的立場,提到的是the ROC,不是 Taiwan,顯見癥結與重點所在為中華民國。

 長久以來,國際社會不屑稱實已不存的the Republic of China名諱而改以台灣稱之,但此間真假中國人兀自閉關頌唱「中華民國」不絕,以自大於台人,對外則將種種惡名嫁禍於台灣,數十年來台灣被早該下葬的死屍the Republic of China壓覆惡纏,搞得陰陽怪氣,奄奄一息,再不用力甩脫,重見天日還我婆娑美麗本質,將陷於萬劫不復之境地!

 積長年慘痛之經驗,再根據原文確實語意及前後文,台灣人當明辨:韋德寧要說的其實是:the Republic of China此際在國際社會並非國家。台灣人更必須覺醒,莫任由誤譯逼著去為中華民鬼殉葬!(李方/曾任新聞編譯十七年,並在大學教授翻譯)

http://www.southnews.com.tw

  2007.09.09