深綠顯學系列首頁

深綠顯學系列之I Love New Taipei

新北不劃叉


/Ko Tsi-jin

推到Plurk  Facebook分享

 對於年底即將改制升格的「新北市」,相關英文論述與報導出現New Taipei City、Sinbei City、Xinbei City等譯名。

 除了New Taipei是意譯外,音譯版的Sinbei係根據台灣自行研發的通用拼音系統,Xinbei則是中國的漢語拼音。

 按照台北縣政府民政局今年初發佈的消息,以及教育局發給學校的公文等官方資訊,新北市英文標準譯寫為Xinbei City,若然,新北市將擁有台灣現行縣級和縣級以上地名第一個出自漢語拼音系統的譯名。

 台灣地名譯寫原本頗為紊亂,民進黨在地方與中央主政時期陸續進行譯名統一工程,並於二○○三年由內政部發布《地名譯寫原則》(馬政府上任後廢止),採用通用拼音系統,縣級和縣級以上地名則仍沿用過去「已為國際通用或慣用之行政區域專有名稱」,如Taipei(通用拼音為Taibei)和Kaohsiung(通用拼音為Gaosyong)屬之。

 通用拼音系統的出現是為了也「通用」於Holo台語、客語和原住民族語等台灣語言系統之間,和中國的漢語拼音系統其實高度重疊,主要差異包括漢語拼音裡獨特的q(發音為ㄑ或ts)和x(發音為ㄒ或s)等音標,剛好新北市的漢語拼音譯名就以獨樹一「字」的大叉叉X開頭。

 照一般的發音規則來看,Sinbei比Xinbei好,按照馬政府屬意的漢語拼音則是取Xinbei捨Sinbei,然而,兩者都有個問題,就是和Taipei沒有字面上的關聯。

 再考量未來都會區劃是朝北北基合併發展,若從Taipei County到Xinbei或Sinbei City又回到一個擴大的Taipei  City,過程實在太過跌宕曲折,不如將新北市譯為New Taipei City,保持和過去式的Taipei County及未來式的Taipei City字面上的基本關連,並維繫台灣目前縣級和縣級以上的地名譯寫邏輯。

 我曾詢問過親友對新北市英譯為New Taipei City的看法,其中有個看法很有意思,覺得New Taipei似乎比Taipei聽起來要高階一些,似乎原來的台北市當下變老了、變舊了。這個反射式的感覺印象,某種程度反映出New Taipei這名稱的優越性。

 若如競逐新北市首任市長的蔡英文所強調的,新北市要有自己的主體性與未來性,那麼,比起屈就中國漢語拼音的Xinbei City,在地邏輯順理成章的New Taipei City更能展現台灣最大院轄市的基於本然、指向未來,小英主席或許可以就此有所主張,當一位名符其實的New Taipei leader,此其時也。

http://www.southnews.com.tw

  2010.06.21