不同解譯鮑爾的談話


/k9ut


  http://www.southnews.com.tw

 要了解鮑爾在說什麼,首先得了解美國人是怎麼在說英文的!鮑爾很狡猾,說的很妙啊!

 他說:

 「… Taiwan is not independent. It does not enjoy sovereignty as a nation, and that remains our policy, our firm policy. …」

 「… 台灣不是獨立的.作為一個國家,它不享受主權,且那持續我們的政策、堅實的政策。…」

 他是說「It does not enjoy sovereignty as a nation」
 他不是說「It does not enjoy sovereignty to be a nation」

 好了,看出來鮑爾在說什麼了嗎?

 是的,鮑爾是在說,台灣作為一個國家,但享受不到主權。台灣無法享受一個主權國家所帶來的利益,如駐美大使館正式的國名,如進入聯合國等等。「as a nation,it does not enjoy sovereignty 」,清楚了吧!

 重點是在這個「enjoy」(「享受」)上。

 如果鮑爾是說「It does not enjoy sovereignty to be a nation」,那台灣才是「不享受主權去成為一個國家」。而且更正確的英文說法應該是「It does not have sovereignty to be a nation」才對。

 鮑爾先承認台灣是一國家(所以他才會稱呼陳水扁為「總統」),但是台灣卻未享受到主權。為什麼?因為「Taiwan is not independent」 (「台灣不是獨立的」)。這句話很模糊,大家自己猜。

 而這政策是「目前持續」的(「and that remains our policy」),他沒有用未來進行式(「and that will be remaining our policy」)。所以,他只說明了現在的事實而已。他只是在訴說台灣的現實的狀況。

 所以,美國國務院10月25日例行記者會中,副發言人厄立針對鮑爾訪談,針對兩岸關係的回答是:「The policy has not changed.(Laughter.)」。看了我的說明,就能明白為什麼美國記者會笑。

 所以,大家把美國日常的英文搞清楚,再評論比較好吧。

http://www.southnews.com.tw 2004.10.27

最近更新目錄

回上頁